Ortotipografía española aplicada para traductores y correctores

Código del curso:
FORM_ORTOTIP1
Descripción y objetivos:

El español es el instrumento de trabajo del corrector y de todos los traductores con esta lengua meta; por eso es fundamental conocer todas las cuestiones relacionadas con la presentación y la forma del texto, así como la puntuación y los principales errores que se comenten al redactar. En ocasiones, la influencia de otras lenguas y su tipografía induce a traductores y correctores a cometer errores que, sin embargo, no se dan en textos originalmente concebidos en español.

Mejorar el dominio de la ortotipografía con el fin de producir textos bien puntuados, bien presentados y explícitos. Resolver las dudas más frecuentes de traductores y correctores sobre puntuación, ortografía, tipografía y presentación del texto en español.

Contenido:

• Signos de puntuación: coma, punto y coma, punto, puntos suspensivos, dos puntos.

• Mayúsculas y minúsculas.

• Otros signos: Raya, guión, menos, barra, interrogación y exclamación.

• Símbolos y signos: moneda, unidades, pleca, &, porcentajes, arroba, barra inversa, barra baja, llaves…

• Ortografía técnica: unidades para medir dimensiones (área, longitud, volumen, extensión…), numeración, lenguaje científico, siglas y acrónimos nacionales e internacionales, la transición del SMD (Sistema Métrico Decimal) al SI (Sistema Internacional). Diferencias entre siglas, abreviaturas y unidades de medida.

• Uso preceptivo de marcadores tipográficos: cursiva, comillas, versalitas, mayúsculas diacríticas, negrita.

• Formato del párrafo y la página. Formato tradicional español y anglicismos tipográficos. Presentación de la información de la página, membretes, encabezados y pies de página.

• Traducción de los signos y la puntuación ingles. La forma de la página y el documento. Diferencias culturales y de compaginación.

• Citas y referencias bibliográficas.

Material didáctico:

Los alumnos recibirán un programa con un índice de la materia tratada.

Público objetivo:

Correctores, maquetadores y traductores de cualquier idioma al español.

Duración y horario:

3 horas
19 de mayo de 2011, de 17 – 20.15h

Lugar:

Madrid centro, lugar por determinar.

Breve descripción del profesor:

Xosé Castro Roig es traductor desde 1990. Ha impartido clases de traducción, corrección, redacción y comunicación oral y escrita en España y casi toda Latinoamérica, tanto para universidades como empresas públicas y privadas. Además, es asesor del Instituto Cervantes en materia de traducción, copresentador de un programa de TVE (Palabra por palabra) y colaborador de un programa de Radio Nacional (Asuntos propios).

Precio y     reservas:

60 € + IVA

(Limitado a un máximo de 50 participantes).

El plazo de inscripción finalizará el 11 de mayo de 2011.


Más información sobre este curso
Danos tu opinión sobre este curso