May 11, 2018   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

On the 26th of April, the AS ARABIA event took place at the Royal Spanish Football Federation headquarters in las Rozas, Madrid. The event served to consolidate the union between the business group Dar Al Sharq, Qatar’s biggest communication group and one of the most influential in the Middle East, and the football magazine, Diario AS, whose collaboration begun with the 2017 Doha agreement. In this event, geared towards the next World Cup, due to take place in Qatar in 2022, world football personalities like Dani Garrido and Fernando Hierro participated.

NAKOM had the honour of providing the interpretation services for this event for the combinations EN<>SP and SP<>AR. It is always a pleasure to form part of a project of this magnitude and promote the union of two very different cultures.

A new service: escort interpreting

Jun 27, 2013   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

NAKOM has launched an escort interpreting service to meet a growing demand in the market.

Sometimes achieving even the easiest tasks while in a foreign country can cause a headache, especial when you do not speak the language. For that very reason, NAKOM has launched this new escort interpreting service. Unlike traditional interpreting services, which are generally used for conferences or business meetings, an escort interpreter can accompany clients to and on a wide range of activities. These may include business meetings, administrative tasks, social events or even when going shopping!

The situations in which an escort interpreter may be used are endless. For instance, let’s say that a Spanish company has to send employees to Saudi Arabia in order to set up or strengthen its business there. In this case, the company could hire an escort interpreter to accompany its employees to meetings with their clients or even to appointments with local authorities. In the same way, the company’s foreign clients may visit Spain and so the company may wish to hire an escort interpreter to accompany them throughout their stay.

In short, it is a service in which interpreters facilitate communication for clients by escorting them to more general events in which a traditional interpreting service is not required. So far, our clients have found this service extremely useful in facilitating business agreements and international relations. Hopefully we will be able to accompany you soon on growing your business.

Translation and Interpreting: Getting it Right

Aug 13, 2012   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

Our clients often have many questions when inquiring about translating a text orwhen arranging for a foreign speaker to attend one of their events.

The SFT (Société française des traducteurs) has published two booklets. One, available in English, about translation, “Translation: Getting it Right” and the other about interpreting, “Interprétation, faire les bons choix”. These booklets comprise some ideas that will assist our clients, quickly and effectively, with the questions that may arise when hiring such services.

If you wish, you can find these booklets free and in several languages via the following link:

We hope that you find them useful.

Quality in Times of Crisis

Jan 16, 2012   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

The crisis has hit all sectors, including the translation sector. There is no doubt that it has affected the volume of work, however, does that also mean a reduction in quality?

Firstly, it is important to know the different movers in the world of translation. On the one hand there are freelance translators, and on the other, translation agencies. In general, both are different. Translation agencies can cover a variety of languages and specialities, as well as offer multiple services and a personalised follow-up. On the other hand, freelance translators cover, on average, two language combinations and are not always able to meet the requirements of a certain project, either due to its size, specialist field, or their own availability, etc.

Each agency, upon receiving a translation project, uses its own criteria and procedures. Normally, the team of professionals most suited to the project’s characteristics is selected and then a series of guidelines are followed according to the project. These include, among others, the analysis of both the documentation to be translated and the support material, extraction of the terminology, the translation itself, the revision, proofreading, quality control, layout and registration in the data base.

Throughout the process, the quality, a broad and subjective term, must be maintained at each stage. Regardless of the professionalism with which each company takes on a project, one of the most distinguishing elements is the revision process.

Reviewing a text does not just mean using Word’s spell checker or reading a text for inconsistencies. A revision involves a comparison of the original text with the translation so as to ensure that the terms used are correct, that no information has been left out, and that the language is appropriate and the terminology is coherent. On all projects this task requires meticulousness and precision, and even more so on projects of large volume or multiple languages.

In the world of translation, we know that the revision process is often not carried out in order to cut costs. Sometimes other methods are used such as hiring novice translators, whose rates are more economical, and entrusting the revision to others with more experience –or not-. Sometimes this final step is skipped altogether and the only ‘quality control’ carried out is done by the agency itself in what can only loosely be called ‘a revision’.

We are all aware of how difficult things are. In the reality of today’s market, a large number of clients request a reduction in the rates. They make us aware of their situation, inform us that they have sought different estimates and even provide us with the rates of other ‘competitors’ which wouldn’t even cover the cost of the first translator.

At NAKOM, we believe that agencies like ourselves, acting as the middleman, have a big responsibility. We do not believe that sacrificing the quality of a project to cut costs is a viable solution, unless the client requests it as such and is aware of its implications. Thus, if a client requests a cheaper rate than normal, it is more than likely that it will not cover the costs of the same amount of translators, or that those translators will not possess the same expertise and will therefore be unable to provide the same quality.

In a nutshell, we have to be transparent and able to inform the client of what service they are actually being provided, showing them how to differentiate it, making them aware of when they are paying for a reviewed translation (within the meaning that we all know, my fellow colleagues, let’s be honest!) and when they are not. When they are paying for a translation carried out by an intern into a language that is not his or her own or when a translator who we have hired has made full use of his skill and expertise.

As professionals, we have to maintain a high standard and who better than us to say it how it is. There will be a market for everyone but above all, I trust, and now more than ever, for those who work with honesty and transparency. It’s a long haul, maybe incoherent due to the speed at which the times demand of us, but let´s do the favour of defending our profession- with professionalism.

The adventure of space

Dec 28, 2011   //   by admin   //   Blog, Portfolio  //  No hay comentarios

December 2011. English <> Spanish interpretation of the press conference held on account of the exhibit “NASA: The adventure of space” which takes place in Pavilion XII of the Casa de Campo, in Madrid. Present at this press conference we find the exhibit’s commissioner and spokesperson, as well as Don Bies, creator of the mythical RD-D2 and actor in Star Wars. Our interpreters will also be in charge of accompanying astronaut Charles Duke during the inaugural session.

Evaluation of Public Policies

Dec 20, 2011   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

December 2011. On account of the conclusion of the course “University Expert in the Evaluation of Public Administration Services and Policies 2010-2011”, the UNED and the Evaluation and Quality Agency celebrate an Analysis Congress focusing on the evaluation of policies in the current international scenario. The participation of international experts has allowed NAKOM to partake in this event, thanks to the work of its interpreters in the language combinations French <> Spanish and English <> Spanish.

Scholarships for Haiti

Nov 2, 2011   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

October 2011. The Spanish University Rectors’ Conference (CRUE) has initiated a scholarship programme in conjunction with the State University of Haiti to assist in the country’s development following last year’s earthquakes. The programme’s aim is to award scholarships to the country’s university students to allow them to attend Master’s courses at one of a number of collaborating Spanish universities. The courses offered are linked to activities fundamental to the country’s regeneration, such as education, urban development, planning, risk prevention, risk management, building techniques, healthcare and the environment. NAKOM provided the French translation of the documents for the francophone agents who are participating in the project.

Round Table India

Jul 29, 2011   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

Round Table India

Round Table India was founded in England in 1927 by Louis Marchesi, a young man with a desire to exchange ideas and opinions with other young businesspeople in his area. What began as small gatherings under the auspices of the Norwich Rotary Club grew in size. Periodic meetings would be held which, in turn, would eventually turn into an entire movement.
The organization arrived in India in 1957, and firmly established itself in 1962 with the creation of Round Table India. The foundation currently has over 2,500 volunteers at 175 Tables scattered around the country.
The organisation’s primary goal is to eradicate illiteracy, to improve health and sanitation, and to promote service through fellowship. One of its main projects, “Freedom through Education”, aims to give disadvantaged children from towns in rural India the chance to receive basic education.
There are over 60 million children in India between the ages of three and ten. We hope that contributing to their education will help the country’s development well into the future.

1,900 Kilometres, 12 Days, 11 Stages and a tuk-tuk

Jul 27, 2011   //   by admin   //   Blog  //  No hay comentarios

This August, NAKOM will be embarking on a new adventure: the Indian instalment of the Rickshaw Challenge.

Following months of preparation, our team is ready to begin their expedition; their tuk-tuk at the ready to take them on a journey of almost two thousand kilometres—all of it in torrential monsoon rains.

The race, which is split into 11 stages over 12 days, sees participants cross 1,950 km of Indian country from Mumbai to Chennai.



On top of this already arduous task, the team will have to withstand the inclement weather conditions of the Indian monsoon season: high temperatures, strong winds and heavy rain.

And if that wasn’t enough, our band of intrepid travellers are also going to be their own mechanics. Should the rickshaw break down, they, and they alone, will be given the chance to prove their expert mechanic’s skills… or at least their ability to find someone able to get them out of a sticky situation!

Thankfully, the NAKOM team won’t be travelling alone. Organisations such as Bomberos Unidos sin Fronteras—United Firefighters without Borders—will be accompanying them every step of the way… And I think we all know why.

Let’s not forget, however, that the main reason for this trip is none other than to show our support for the Round Table India Foundation. Sponsorship and donations given by our intrepid explorers will go towards promoting education in some of the country’s most disadvantaged regions. Along the way, in Pune, Panaji, Mangalore, Mysore, Bangalore, Vellore and Chennai, they will be able to visit some of the schools that have benefited from the project, and see first-hand how their actions are helping the region’s children.

Translation and the Legal Profession

Jun 27, 2011   //   by admin   //   Blog, Law  //  No hay comentarios

Today, NAKOM is attending the UNIJES 2011 conference, organised by the Universidad de Deusto (Bilbao), the Universidad Ramón Llull (Barcelona) and the Universidad Pontificia de Comillas (Madrid).

The first day of a three-day event, the principal item on the conference’s agenda will be current and future trends in a legal profession that is facing up to a more and more globalised society. Aspects such as training, the profession’s involvement in society and future challenges that it faces will also be dealt with at this event held in central Madrid.