El PP pide crear un plan de formación y un registro para intérpretes y traductores jurados dependiente del Ministerio de Justicia

jul 11, 2013   //   por admin   //   Blog, Derecho  //  No hay comentarios

El PP pide al Gobierno crear un Registro de traductores e intérpretes judiciales para cubrir un vacío legal que no lo es tanto, ya que ya existe la figura del [...]

La traducción jurada de documentos destinados a Arabia Saudí: caso concreto

jun 24, 2013   //   por admin   //   Blog, Derecho  //  No hay comentarios

Continuando con el tema de nuestra entrada anterior, y dada la creciente demanda de este tipo de documentos, en esta ocasión les enumeramos los trámites necesarios para que un documento [...]

La legalización de documentos y las traducciones juradas

jun 20, 2013   //   por admin   //   Blog, Derecho  //  No hay comentarios

En esta entrada hemos realizado un resumen de los aspectos más relevantes relacionados con la traducción a tener en cuenta durante una legalización. Para comenzar, hay que aclarar que las [...]

Herencia de escribanos

jul 1, 2011   //   por admin   //   Blog, Derecho  //  No hay comentarios

En el marco de UNIJES, la profesora y Presidenta del Congreso, Dña. Cristina Carretero González, en su ponencia “La formación de abogados y el lenguaje jurídico” citó a Joaquín Bayo Delgado, gran conocedor y autor de diversas obras y que reúne grandes conocimientos por ser jurista (magistrado) y filólogo para indicar que los juristas utilizan un lenguaje barroco por una cuestión de confianza y económica. De confianza porque, en su día, los escribanos no dejaban espacios en sus escritos para evitar que se introdujesen palabras, y económica porque cobraban por arancel, a mayor número de folios, mayor recaudo. “Lo hemos heredado sin saberlo”.

Dña. Cristina Carretero abogó por la claridad del lenguaje y destacó el Artículo 3 del nuevo Reglamento sobre el acceso a las profesiones de Abogado y Procurador de los Tribunales que, entre los requisitos de titulación incluye “Manejar con destreza y precisión el lenguaje jurídico y la terminología propia de las distintas ramas del derecho: Redactar de forma ordenada y comprensible documentos jurídicos. Comunicar oralmente y por escrito ideas, argumentaciones y razonamientos jurídicos usando los registros adecuados en cada contexto”.

Dña. Cristina Carretero es profesora de la Facultad de Derecho de la Universidad Pontificia Comillas y dirige el Grupo de Investigación de Derecho y Lenguaje de la misma Facultad.

Traducción y Derecho

jun 27, 2011   //   por admin   //   Actualidad, Blog, Derecho  //  No hay comentarios

NAKOM asiste al Congreso UNIJES 2011, organizado por la Universidad de Deusto, la Universidad Ramón Llull y la Universidad Pontificia de Comillas.

A lo largo de las jornadas, se discute sobre el presente y el futuro de la abogacía en una sociedad cada vez más globalizada, analizando cuestiones como la formación, la proyección social de la profesión y los retos a los que se enfrenta.

Artículos relacionados:

“La abogacia se vuelca y es protagonista del VII Congreso Unijes que arranca hoy lunes en Madrid”
(diariojuridico.com, 22/06/2011)
“Hernández-Gil y Garrigues Walker abrieron el congreso Unijes 2011″
(Expansión.com, 27/06/2011)
“Cuatrecasas: “Europa se hundirá si no retiene el 40% de los empleos de alta cualificación”"
(Expansión.com, 29/06/2011)

Curso de Derecho para traductores en cinco módulos

nov 29, 2010   //   por admin   //   Anuncios, Blog, Derecho, Formación  //  2 Comentarios

Javier Muñoz Pereira (@iabogado), director de iAbogado.com, impartirá el curso de Derecho para traductores, que comienza el 20 de enero de 2011 en el Forum Business Center (C/ Capitán Haya, [...]