Ramón y Cajal y salida a Bolsa

jun 17, 2011   //   por admin   //   Blog, Trabajos Nakom  //  No hay comentarios

Junio de 2011. El equipo de Ramón y Cajal confía en NAKOM para llevar a cabo la traducción de la documentación presentada ante la Comisión Nacional del Mercado de Valores para la salida a bolsa de uno de sus clientes. El proyecto consistió en la traducción inglés>español de 16.000 palabras en un plazo de dos días. Para ello, NAKOM trabajó con colaboradores en distintos países, lo cual exigió un minucioso trabajo de revisión añadido.

El Debate de La 2: El futuro del español. ¿Afectan las nuevas tecnologías a la salud del idioma?

jun 16, 2011   //   por admin   //   Blog, Sin categoría  //  No hay comentarios

Os recomendamos que no os perdáis este programa, se emitirá el próximo 17 de junio a las 22.15 h., en La 2 de TVE.

El Debate pretende analizar el estado actual del español en un entorno en el que las nuevas tecnologías pueden perjudicar o enriquecer nuestra lengua.

No dudes en dejarnos tus comentarios.

Cante a un instante. Fotografía y Flamenco

may 23, 2011   //   por admin   //   Blog, Trabajos Nakom  //  No hay comentarios

Mayo de 2011. En el contexto del Festival de Flamenco que se celebra en la ciudad de Doha, se acoge la exposición fotográfica “Cante a un instante. Fotografía y Flamenco”. [...]

La traducción en el mercado actual. ¿Has puesto el automático?

mar 30, 2011   //   por admin   //   Blog  //  No hay comentarios

Los próximos 7 y 8 de abril, NAKOM asistirá al congreso “Inspiration Days”, organizado por uno de sus colaboradores en Polonia. Durante dichas jornadas, se hablará sobre la evolución del [...]

Sales Academy de L’Oréal

feb 8, 2011   //   por admin   //   Blog, Trabajos Nakom  //  2 Comentarios

NAKOM prestó sus servicios de interpretación en el seminario celebrado por la Sales Academy de L’Oréal. En estas jornadas el británico Steven Gresty, experto en formación y antiguo Director de [...]

Entrevista a Xosé Castro: formación, traducción, actualidad

ene 24, 2011   //   por admin   //   Actualidad, Blog, Entrevista, Formación  //  2 Comentarios

Foto de Marta Ortells

Traductor técnico, científico, literario y audiovisual; revisor, redactor, copy, profesor, presentador, locutor, intérprete, ponente, consultor… pero también fotógrafo, bloguero, escéptico, gastrónomo, activista lingüístico, tercerculturista, coleccionista de «inculteces», padre, marido, gallego de nacimiento, madrileño de adopción…

Con toda probabilidad, el traductor más mediático del país. Desde hace tiempo, uno de los profesionales más inquietos del sector de la comunicación. A partir del mes que viene, colaborador de NAKOM como instructor de nuestros nuevos cursos para traductores. [...]

Recurso recomendado: “Documentación aplicada a la traducción”

ene 17, 2011   //   por admin   //   Blog, Documentación, Recursos  //  No hay comentarios

The Colorful Library of an Interaction Designer (Juhan Sonin) / 20100423.7D.05887.P1 / SMLphoto © 2010 See-ming Lee | more info (via: Wylio)Alicia Martorell ha creado en Facebook una nueva página dedicada a la documentación aplicada a la traducción. Tal y como se describe en la propia página, se trata de una recopilación de recursos de interés, debates, destrezas… Cómo documentarse para traducir en la sociedad de la información.

En su actualización más reciente, nos habla de Wolfram Alpha, un motor de búsqueda que describe como un híbrido entre Google y Wikipedia, muy útil para recopilar información de contexto sobre un tema concreto.

Alicia es profesora de Documentación Aplicada en la Universidad de Comillas de Madrid. Os recomendamos encarecidamente seguir este nuevo y prometedor recurso.

El bilingüismo mejora la atención y la memoria

ene 14, 2011   //   por admin   //   Actualidad, Blog, Idiomas  //  2 Comentarios

Coca-Cola, in Arabicphoto © 2005 Anirvan | more info (via: Wylio)Los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, han llevado a cabo un estudio que demuestra algo que intuitivamente ya sabíamos: el bilingüismo es beneficiosos para varias disciplinas intelectuales.

En concreto, han descubierto que “mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria” (la palabra “atencionales”, por cierto, no aparece en la RAE, pero respetamos la cita literal).

Curso de Xosé Castro: ortotipografía para traductores y correctores

dic 23, 2010   //   por admin   //   Blog, Formación, Ortografía, Ortotipografía  //  No hay comentarios

Para traductores y correctores, el español es el principal instrumento de trabajo. Es necesario dominar las cuestiones relacionadas con la presentación y la forma del texto, así como la puntuación; [...]

Curso de errores comunes en la traducción de inglés a español, por Xosé Castro

dic 16, 2010   //   por admin   //   Blog, Errores de traducción, Formación  //  2 Comentarios

Hoy queremos hablaros de este nuevo curso, impartido por Xosé Castro, que aborda problemas comunes en la traducción del inglés. En ocasiones, traducir no es suficiente. Como profesionales de la [...]

Páginas:«123456789»