Entrevista a Xosé Castro: formación, traducción, actualidad

Foto de Marta Ortells
Traductor técnico, científico, literario y audiovisual; revisor, redactor, copy, profesor, presentador, locutor, intérprete, ponente, consultor… pero también fotógrafo, bloguero, escéptico, gastrónomo, activista lingüístico, tercerculturista, coleccionista de «inculteces», padre, marido, gallego de nacimiento, madrileño de adopción…
Con toda probabilidad, el traductor más mediático del país. Desde hace tiempo, uno de los profesionales más inquietos del sector de la comunicación. A partir del mes que viene, colaborador de NAKOM como instructor de nuestros nuevos cursos para traductores. [...]
Recurso recomendado: “Documentación aplicada a la traducción”
photo © 2010 See-ming Lee | more info (via: Wylio)Alicia Martorell ha creado en Facebook una nueva página dedicada a la documentación aplicada a la traducción. Tal y como se describe en la propia página, se trata de una recopilación de recursos de interés, debates, destrezas… Cómo documentarse para traducir en la sociedad de la información.
En su actualización más reciente, nos habla de Wolfram Alpha, un motor de búsqueda que describe como un híbrido entre Google y Wikipedia, muy útil para recopilar información de contexto sobre un tema concreto.
Alicia es profesora de Documentación Aplicada en la Universidad de Comillas de Madrid. Os recomendamos encarecidamente seguir este nuevo y prometedor recurso.
El bilingüismo mejora la atención y la memoria
photo © 2005 Anirvan | more info (via: Wylio)Los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, han llevado a cabo un estudio que demuestra algo que intuitivamente ya sabíamos: el bilingüismo es beneficiosos para varias disciplinas intelectuales.
En concreto, han descubierto que “mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria” (la palabra “atencionales”, por cierto, no aparece en la RAE, pero respetamos la cita literal).








