Modalidades de interpretación

- Interpretación Consecutiva: en la interpretación consecutiva, el intérprete, situado junto al orador, toma notas de la intervención, que puede alargarse varios minutos y, una vez finalizada, la interpreta en otro idioma. Esta técnica es idónea para reuniones con un máximo de 2 ó 3 idiomas y un número reducido de participantes, tales como visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, entrevistas, ruedas de prensa… También suele utilizarse en actos protocolarios, como durante un brindis, una comida oficial, un discurso de bienvenida o en otras intervenciones relativamente breves.

- Interpretación Simultánea: la interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.

Cuando el intérprete trabaja en simultánea, lo hace en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

En el interior de la cabina suelen trabajar dos intérpretes, que se alternan aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de ayudante: busca terminología, facilita documentación al compañero, comunica cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es preferible contratar a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete, es decir, sin utilizar el relé , con el fin de minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos.

Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido y de una buena documentación previa, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. En ocasiones, puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión, como son los monitores de TV, especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.
[+] Más información sobre los aspectos técnicos de la interpretación simultánea

- Interpretación Susurrada o “Chuchotage”: este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Este tipo de interpretación suele complementarse con la interpretación consecutiva si los usuarios del “chuchotage” desean expresar algo. También puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas.

Una versión más completa de esta variedad es la “interpretación con maletín” empleada en reuniones de un máximo de 20 participantes. El “maletín del intérprete” es un sistema que no utiliza cabinas de interpretación, mediante el cual el intérprete, situado a muy poca distancia del orador, traduce el discurso a través de un micrófono.

- Interpretación por Teleconferencia y Videoconferencia: consiste en la interpretación mediante sistemas de teleconferencia o videoconferencia. Suele emplearse para conferencias internacionales entre Clientes, proveedores, socios en distintos países, etc.

- Intérpretes Jurados y otras Modalidades: NAKOM proporciona la interpretación que se ajusta a cada necesidad. Otras modalidades de interpretación son: la contratación de intérpretes jurados, imprescindibles para situaciones como las declaraciones en juicios, tribunales, juzgados, notarías, etc.; interpretación de chuchotage durante el acompañamiento en eventos, entrevistas, reuniones, aeropuertos, etc. o cualquier otra situación para la que el Cliente requiera los servicios de un intérprete profesional.