|
|
 |
 |
En la actualidad, los idiomas más solicitados son los principales idiomas europeos: inglés, francés, alemán, español, italiano, portugués, sueco, danés, holandés, checo, etc. No obstante, otros idiomas como el árabe, el chino, el japonés y el hindí, entre otros, cada vez acaparan una mayor parte del mercado.
|
| Traducción |
Los campos objeto de traducción pueden ser muy variados: traducciones juradas, jurídicas, económicas, de ingeniería, telecomunicaciones, etc.
El gestor de proyectos estudia las características de cada trabajo y elige un equipo acorde al mismo. Dicho equipo estará formado por traductores cualificados y especializados en el ámbito que vaya a ser objeto de traducción.
La terminología de cada campo es cada vez más específica, por lo que consideramos fundamental la integración de lingüistas nativos y profesionales de cada materia para lograr traducciones de alta calidad.
El gestor de proyectos se encarga de garantizar la coherencia del proyecto, por lo que dará soporte a los miembros del equipo en todo momento: aportando documentación, realizando consultas a especialistas, elaborando glosarios, etc., sirviendo así de enlace entre el Cliente y los diferentes equipos de trabajo.
Todo proyecto pasa por un proceso de revisión con el fin de dar coherencia al texto y ajustar la terminología, lenguaje y estilo, a las necesidades del Cliente.
|
| Modalidades de traducción |
| La traducción jurada se requiere para la traducción de ciertos documentos públicos, tales como contratos, actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, o para juicios, tribunales y otras instituciones públicas. NAKOM dispone de una amplia red de traductores jurados reconocidos por los distintos Ministerios de Asuntos Exteriores y organismos competentes de cada país. |
| La Traducción de Sitios Web: Localización e Internacionalización de Software. NAKOM colabora con programadores y traductores con el objetivo de lograr una buena traducción y adaptación de programas informáticos y páginas web, a partir de su formato original. La localización e internacionalización de páginas web, videojuegos y cualquier otro tipo de software implica la traducción de los recursos de un programa (cuadros de diálogo, menús, enlaces, etc.) Se trata de traducir, no sólo el texto visible del programa, sino también el código del lenguaje a través del cual está configurado y que no es visible para el usuario. Gracias a la localización y a la internacionalización es posible, por ejemplo, que los códigos que permiten la remisión del usuario de una sección a otra en un espacio multilingüe, funcionen correctamente. |
| La Revisión de Textos. Todo proceso de traducción implica una revisión de los textos por parte de colaboradores nativos y especializados en la materia objeto de traducción. No obstante, este servicio puede contratarse de forma aislada, con el objetivo de garantizar que el estilo, la terminología empleada y la calidad del texto sean idóneos en función de la finalidad del texto en cuestión. En ocasiones, incluso se recomienda la revisión del texto original antes de realizar la traducción a otros idiomas. |
| La Transcripción es el proceso de reflejar en un documento escrito el registro de voz en un soporte determinado. Se emplea principalmente para entrevistas, discursos, grabaciones de vídeo, etc. |
| El Doblaje y la Subtitulación audiovisual de series de televisión, películas, reportajes, documentales, dibujos animados, etc., requieren el conocimiento de una serie de técnicas determinadas, un conocimiento exhaustivo de las lenguas de trabajo y un gran dominio de los distintos recursos idiomáticos. |
| La Creación de Bases Terminológicas, Gestión de Terminología y Documentación Corporativas. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. Dicho servicio de terminología se administra mediante una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe. Los usuarios y los terminólogos autorizados podrán acceder a ella para fines de consulta y de gestión del contenido respectivamente, con el objeto de mantenerla actualizada y de elaborar léxicos corporativos. |
|
|
 |
| Interpretación |
| Intérpretes de conferencias
El intérprete de conferencias es un profesional de la comunicación multilingüe. Ejerce una profesión dura y de gran responsabilidad: debe estar siempre a la altura de las circunstancias y contar con cualidades como resistencia física y psíquica, versatilidad, diplomacia, capacidad de concentración, de análisis y de síntesis, agilidad mental, rigor intelectual, una gran cultura general... además de un perfecto dominio de los idiomas con los que trabaja. NAKOM colabora con miembros de asociaciones nacionales e internacionales de interpretación de conferencias, profesionales altamente cualificados y con un gran bagaje.
Antes del evento, el intérprete prepara a fondo el tema y la terminología. Para el buen desarrollo del mismo, es imprescindible que los intérpretes cuenten, con la mayor antelación posible, con el programa del congreso o de la reunión y con toda la documentación que se les pueda facilitar (documentos, material de referencia, cualquier texto que vaya a ser leído o citado, etc.).
|
| Modalidades de Interpretación |
| Interpretación Consecutiva: en la interpretación consecutiva, el intérprete, situado junto al orador, toma notas de la intervención, que puede alargarse varios minutos y, una vez finalizada, la interpreta en otro idioma. Esta técnica es idónea para reuniones con un máximo de 2 ó 3 idiomas y un número reducido de participantes, tales como visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, entrevistas, ruedas de prensa... También suele utilizarse en actos protocolarios, como durante un brindis, una comida oficial, un discurso de bienvenida o en otras intervenciones relativamente breves. |
Interpretación Simultánea: la interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
Cuando el intérprete trabaja en simultánea, lo hace en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.
En el interior de la cabina suelen trabajar dos intérpretes, que se alternan aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de ayudante: busca terminología, facilita documentación al compañero, comunica cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.
En una conferencia multilingüe es preferible contratar a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete, es decir, sin utilizar el relé , con el fin de minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos.
Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido y de una buena documentación previa, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. En ocasiones, puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión, como son los monitores de TV, especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.
[+] Más información sobre los aspectos técnicos de la interpretación simultánea
|
Interpretación Susurrada o “Chuchotage”: este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Este tipo de interpretación suele complementarse con la interpretación consecutiva si los usuarios del "chuchotage" desean expresar algo. También puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas.
Una versión más completa de esta variedad es la "interpretación con maletín” empleada en reuniones de un máximo de 20 participantes. El “maletín del intérprete” es un sistema que no utiliza cabinas de interpretación, mediante el cual el intérprete, situado a muy poca distancia del orador, traduce el discurso a través de un micrófono. |
| Interpretación por Teleconferencia y Videoconferencia: consiste en la interpretación mediante sistemas de teleconferencia o videoconferencia. Suele emplearse para conferencias internacionales entre Clientes, proveedores, socios en distintos países, etc. |
Intérpretes Jurados y otras Modalidades
NAKOM proporciona la interpretación que se ajusta a cada necesidad. Otras modalidades de interpretación son: la contratación de intérpretes jurados, imprescindibles para situaciones como las declaraciones en juicios, tribunales, juzgados, notarías, etc.; interpretación de chuchotage durante el acompañamiento en eventos, entrevistas, reuniones, aeropuertos, etc. o cualquier otra situación para la que el Cliente requiera los servicios de un intérprete profesional. |
|
|
 |
 |
| Organización de Conferencias Multilingües y Eventos |
El éxito de un congreso o de una reunión suele ir unido a una buena organización. NAKOM proporciona asesoramiento en la elección de la modalidad de interpretación y el régimen lingüístico más conveniente para su caso, el equipamiento técnico necesario y demás factores determinantes a la hora de garantizar un servicio profesional y de calidad.
Si el Cliente desea desentenderse de los aspectos relacionados con la organización de un evento, NAKOM no sólo se limita a facilitar el servicio de interpretación, sino que también se encarga, gracias a la colaboración con empresas especializadas en el sector, de la organización de otros servicios relacionados, garantizando así hasta el más mínimo detalle de cualquier evento que desee organizar: comunicados de prensa, road shows, encuentros con Clientes, contratación de azafatas, iluminación, escenarios, grabación... |
| Servicios de Consultoría y Asesoramiento lingüísticos |
| Además de los servicios mencionados, NAKOM dispone de una amplia red de colaboradores que le ayudarán a solventar cualquier necesidad lingüística que se le pueda plantear, con el objetivo de que la comunicación no suponga un reto, sino un valor añadido. |
|
|
| |
|